Пераклад Пра пустэльніка Джао Шэна Складаная вельмі кухарства навука, Аднак жа навукай валодае гэтай Старэйшая жонка – карэнне бамбука На блясе высмажвае добра нагрэтай.
І жонка сярэдняя з працаю цяжкай Таксама спраўляецца, не наракае – Таўчэ яна рыс таўкачом, і, як яшма, У ступе той рыс калярова іграе.
Зіма на парозе, і Джао Шэн рана Яловае голле збірае, а сонца І мох, і кару сагравае платана, І меле праменне ў крынічных жаронцах. У працы такой ці ў такой прагулянцы Стаміцца не дзіва (пустэльнік калі вы!) – Ён спіць, спачывае ва Ўсходняй альтанцы Прыгожы, здаровы і вельмі шчаслівы.
Сяньжэнь Ператварыўшы мур у сяміструнны цынь, Сяньжэнь – жыхар нябёс і вечны, і высокі – Пільнуе фенікса і ў ранішнюю стынь З Паўднёвых гор здзімае ўніз аблокі.
Алень з крыніцы п’е – ідзі і паглядзі… І паглядзі, як рыба ў моры грае скрыта… Не вер паэтам – тым, што ў час цара Удзі Цвіценне персікаў уславілі нібыта.
Уначы сяджу і спяваю Куды каня начны віхор панёс? Заходні вецер кінецца ў фіранку… Дзе Млечны Шлях – там і Вялікі Воз, І я адна маркочуся да ранку,
І “Думы доўгія”1 пяю, і лёс Адзіны знае, што пяю для мужа… Венера свеціцца на ўсходзе дужа; Світанак набліжаецца, як сцюжа – Конь шэры майго мілага панёс.
На другі год Джанхэ Аблокі, вецер і пшаніца… У Гуаньджуне світак шмат, Якім ніколі не знасіцца, А ў Гуаньдуне – акурат
Няма чыноўнікаў, якія Здзіраюць плату за наймо. І бык пастаўлены ў ярмо Араць камлыжыны цяжкія…
Сяляне тут сям’ёй вялікай… Я сто манет прашу ў казны, Каб шчыра заплаціць музыкам За кветкі белыя вясны.
Ці з лесу дзікага, ці з неба Дух Божы з’явіцца за стол Паснедаць – вынікла патрэба… І апушчуся я на дол,
Вымольваючы даўгалецця… І ў гэты час, як бык арэ, Сем зорак перакруціць вецер, Чан Э прыгожая памрэ.
Песня пра лютага тыгра Убачыўшы тыгрыны ладны след – Суціш хаду сваю і хваляванне, На дзіду плюнь і выкінь арбалет, І болей не хадзі на паляванне.
Бо ён – скала, бо камяніца ён, Умацаваны спрытам год каторы… У злосці тыгр, вядома ўсім здавён, Хвост, нібы сцяг, ускідвае ў прасторы.
І з мора Ўсходняга славуты Хуангун, Што мог звяроў уціхамірваць сэрцам, Нясе ў душы спалох, нібы валун – Баіцца ноччу з тыграм тым сустрэцца!
А нейкі просты чалавек Ню Ай, За тыдзень не адолеўшы хваробу, Стаў тыграм і хапіў тут цераз край – З’еў брата роднага, нібыта антылопу. І тыгру Беламу, які з травы Жыве адной, Ню Ай прамовіў крыва: “Ты меч драўляны, а не баявы… Ты гром фальшывы, бо грыміш маўкліва…”
Пачуў Канфуцый ля Тайшань-гары Жаночы плач аб горы-адзіноце: “Сям’я мая прапала без пары У пашчы лютай, у ікластым роце!”
Чыноўнікі (о, палахлівы люд!) Загад улады: “Знішчыць людажэра!” – Не выканаюць, хоць забіся тут… Баяцца ж тыгра лютага, халера!
Ад перакладчыка: Лі Хэ (790 – 816) – кітайскі паэт; з трагічнасцю ягонага кароткага жыцця і з празрыстай шчырасцю ягонай творчасці, магчыма, сугучнае беларускае ўяўленне пра лёс. Падрадкоўнікі вершаў і неабходныя для перакладу тлумачэнні падрыхтавала Алена Раманоўская. Я шчыра ўдзячны спадарыні Алене за дапамогу. comments powered by HyperComments |